全球主机交流论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

CeraNetworks网络延迟测速工具IP归属甄别会员请立即修改密码
查看: 1369|回复: 4

我跟GPT的聊天记录

[复制链接]
发表于 2023-6-12 09:18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
受人点滴当涌泉相报翻译成英文怎么说

删除
重试
复制
"受人点滴当涌泉,相报" 可以翻译为 "Dripping water from others is like a gushing spring, to be repaid in kind."

你不懂能不能不要乱翻译?好好了解一下文本意思再翻译行吗?

删除
重试
复制
非常抱歉,我会尽力理解并准确回答您的问题。如果您有任何需要澄清的地方,请随时指出。
发表于 2023-6-12 09:24:50 | 显示全部楼层
这句话来自于《孟子·尽心上》中的“受人之滴水之恩,必以涌泉相报”。它的意思是,如果人们接受他人的微小恩惠,就应该以满满的感激之心去回报他人,就像滴水之恩,应当用涌泉来回报。

所以,"受人点滴当涌泉,相报"可以翻译为 "Repay a drop of kindness with a gushing spring." 这是一种强调以更大的恩惠来回报别人对我们的小恩小惠的道德理念。
发表于 2023-6-12 09:58:44 来自手机 | 显示全部楼层
你发这个帖子的目的是什么?我没有看懂
发表于 2023-6-12 10:57:52 | 显示全部楼层
"受人点滴当涌泉相报" 是一句中国谚语,含义是说如果别人对我们有恩惠,无论那恩惠多么小,我们都应当以巨大的恩惠来回报他们。这句话可以翻译成英文为 "Return a drop of kindness received with a gushing spring." 这个翻译试图保持原始谚语的象征性,但在确保英语听众能理解的同时。
发表于 2023-6-12 15:48:12 | 显示全部楼层
"Repaying a trickle with a gushing spring"



你好
欢迎光临
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|全球主机交流论坛

GMT+8, 2026-1-1 15:22 , Processed in 0.097991 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表