你这中文逻辑你自己看着顺吗?
第一句说旅途好,然后说坐飞机累.(假设他们坐飞机来的)
这中间不需要转折吗?前半句是夸,后半句又莫名其妙来个贬义?
正常中国人说,"这趟旅途玩的不错,就是坐飞机太累"
这前后肯定有个转折词.哪有说"这趟旅途不错,我肯定坐飞机比开车累的"?(坐飞机来的)
--------------------------------------------------
前面有mjj解释得好,俩人开车来的,女的坐副驾,男的开车
所以女的说"完美的旅行,坐飞机肯定比开车累"(幸亏没坐飞机)
然后男的说你要是开车就不这么说了.
如果你要选A,这也有道理,那What a journey! 就该翻译成"多漫长的旅行"或者类似的带点贬义的.就像"what a day"既可以表示美妙的一天,也可以表示疲惫的一天终于过去了.这样她表示坐飞机比开车累是顺着前半句逻辑说的 |